Такого обстрілу з часів нашого перебування в аеропорту ще не було ні разу! Сєпари приміняють якусь нову зброю, великого калібру, стріляє ніби ракетами, наша арта не справляється. Всі на бойових позиціях. НЕ до фото, сорі.
Меня очень напрягает не столько "АТО" вместо в "войны", сколько такие словосочетания как "артиллерия боевиков". Какая артиллерия?! Боевики - это автомат. Максимум - РПГ. Все остальное - это уже армия. А "буратины", "змеи горынычи", "буки", "мсты", "гвоздики" и "смерчи" - это уже мощнейшая современная армия. В нашем случае российская.
Вообще, чувствуется серьезный терминологический и смысловой кризис. В связи с правовыми нюансами не обязательно называть происходящее классической "войной" (происходящее и не является классической войной), но, например, "необъявленной войной" можно и нужно. И перевод на английский должен быть ёмкий и точный. И использовать во всех коммуникациях. "Гибридная война" - это для экспертов. Этот термин в среде американских и европейских обывателей никому не понятен и нечего не отражает. И никто не будет разбираться и вникать. Нужны точные слова. Максимум два...
Правильные слова имеют огромное значение, особенно в нашу информационную эпоху.